
NOS SERVICES
Un large éventail de services avec une extrême vigilance face aux détails.
Nous attribuons toujours nos tâches linguistiques aux professionnels les plus qualifiés, en fonction de leur parcours et de leur domaine de spécialisation.

TRADUCTION
En règle générale, nos devis de traduction incluent la traduction et la relecture car aucun travail de traduction ne peut répondre à des normes de qualité élevées sans une révision appropriée par un second professionnel. Nous suivons un plan strict qui nous permet de toujours répondre aux attentes élevées de nos clients.

ÉDITION / RELECTURE
Le processus de révision et de relecture est effectué par un linguiste expérimenté possédant une connaissance approfondie de la langue cible. Ce service implique une lecture minutieuse du texte traduit en comparant avec la version originale pour y apporter les modifications nécessaires à une meilleure lecture, une meilleure fluidité du texte et une qualité globale de l’écriture. Lors de l'édition et de la relecture, nous pouvons même réécrire des phrases entières si nécessaire. Le résultat final doit être un texte en langage courant, sans fautes d’orthographe, de syntaxe ni de construction, lisible tel qu’initialement écrit dans le langage ciblé.

TRANSCRIPTION
Nous convertissons tout contenu audiovisuel en texte et pouvons le traduire sur demande, toujours avec le plus grand soin et l’attention extrême apportés aux détails, ce qui nous caractérise.

LSO (LINGUISTIC SIGN-OFF)
Ce service est effectué en utilisant le support final du texte (PDF, vidéo, page Web, etc.) pour le comparer à sa version originale sous le même format. Nous examinons visuellement le document ou le produit afin de repérer et de corriger tous les bugs ou erreurs éventuels qui se seraient produits lors de la phase de PAO (Publication Assistée par Ordinateur). Ce service est destiné à corriger la version finale des erreurs telles que des problèmes de mise en page, une traduction erronée des titres, de mauvaises références propres au document, des problèmes d’accent, des incohérences dans la table des matières, etc. qui ne peuvent habituellement pas être détectées lors des phases précédentes.

SOUS-TITRAGE
Dans de nombreux pays, le sous-titrage est la méthode privilégiée pour surmonter les barrières linguistiques d’un contenu audiovisuel car il est fortement enraciné dans la culture audiovisuelle. Cependant, le sous-titrage et la traduction conventionnelle sont très différents et tous les professionnels du langage ne conviennent pas à ce type de travail
Lorsque nous effectuons un travail de sous-titrage, nous veillons à suivre toutes les spécificités requises par ce type de travail, non seulement au niveau linguistique, mais également en ce qui concerne d’autres aspects tels que la vitesse de lecture, l’espace à l’écran ou le minutage, toujours dans le souci de transmettre le plus précisément possible le message de votre contenu initial.